TO THE QUESTION ABOUT THE COMPILING OF ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF IDIOMS WITH THE ZOONYM-COMPONENT
Abstract and keywords
Abstract (English):
The article deals with the issues of describing the idioms in a bilingual dictionary. The difficulties of translating the English idioms with the zoonym-component into Russian are identified. Thus, the English-Russian dictionary of idioms with the zoonym-component is necessary to compile in order to disclose the translation difficulties and to avoid the mistakes in translation.

Keywords:
lexicography; bilingual dictionary; translation difficulties; idiom; zoonymcomponen
Text

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом занимают видное место во фразеологическом фонде любого языка. Данные единицы зачастую встречаются в печатных изданиях, СМИ, художественных произведениях и поэтому нуждаются в лексикографическом описании. Целью данной статьи является показать необходимость лексикографического описания ФЕ с компонентом-зоонимом и определить значимость перевода в решении лексикографических задач. Проблема лексикографического описания освещается в трудах Л.П. Ступина [12], О.А. Ужовой [14], И.С. Париной [10], М.Л. Алексеевой [1], В.М. Мокиенко [9], Е.А. Коршковой [15] и др. Лексикография и переводоведение тесно взаимосвязаны, поскольку лексикография служит для интерпретации знаков языковой системы, а перевод сопоставляет единицы исходного и переводящего языков. Переводоведение использует алфавитно-словарные системы, создаваемые лексикографией, в практике интерпретации языковых знаков. В настоящее время связь между лексикографией и переводом еще более возрастает ввиду того, что современный переводчик имеет дело с текстами разных жанров и содержания. Переводчику необходима самая разнообразная информация, самые различные специальные знания, которые он может почерпнуть, заглянув в словарь. Историко-этимологические, культурологические данные ФЕ становятся не только предметом отдельных исследований [17, 18], [3], но и оформлены в виде комментариев к некоторым словарям. Примером может служить «Словарь русской фразеологии, историко- этимологический справочник», авторами которого являются А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова [2]. В словаре собрана максимально полная информация об истории и этимологии русских фразеологизмов. Обратим внимание на то, что особую роль занимают единицы, источником которых является Библия. Существуют одноязычные и двуязычные словари библейских фразеологизмов [5], [6], [7]. В словарях не всегда, однако, указывается особый смысл компонентов ФЕ, их вариативность. Как отмечает Е.А. Хомутникова, «вариативность связана с различиями переводов оригинала» [17: 281]. Достаточно часто фразеологизмы с компонентом-зоонимом английского языка, имеющие библейское происхождение, «в определенных контекстах приобретают сакральный смысл» [17: 282]. Необходимость словаря, как важнейшего источника информации, очевидна. Словарь стал неотъемлемой частью жизни широкого круга пользователей, в частности переводчиков. Активно развивается разработка различных типов словарей: электронных, тематических, политехнических и др. Появляются авторские словари, которые «отражают языковое сознание, языковую картину мира отдельной личности» [15: 374]. Лексикография – (греч. lexicos – относящийся к слову, словарный; grapho – пишу) букв. «пишу слова» или «пишу словари», теория и практика составления словарей, главным образом языковых, лингвистических, в отличие от неязыковых, энциклопедических [12: 5]. Статус лексикографии как науки до сих пор остается спорным. Одни считают лексикографию самостоятельной научной дисциплиной, другие ученые склонны к тому, что лексикография – это техника, искусство составления словарей. В современной английской лексикографии активно развивается самостоятельный раздел, который получил название «фразеография». Фразеография – (греч. phrasis – «выражение», grapho – «пишу») раздел науки о языке, занимающийся систематизацией фразеологического материала и составлением фразеологических словарей. Отметим, что в отечественном языкознании предпочтительно использовать термин «лексикография» применительно ко всем языковым единицам, как словам, так и фразеологизмам. В отличие от других видов словарей фразеологические словари не настолько разнообразны, что объясняется в первую очередь трудностью самого объекта описания. По мнению лингвиста, переводчика и лексикографа Я.И. Рецкера, фразеологическая единица (фразеологизм) - это устойчивое, полностью или частично переосмысленное словосочетание [11: 37]. С.В. Влахов и С.С. Флорин, говоря об устойчивых сочетаниях, указывают на то, что по степени непереводимости или труднопереводимости фразеологизмы занимают ведущее место, что связано с природой самих ФЕ [4]. Фразеологизм представляет собой комплексное явление, которое сочетает в себе не только совокупность лексического и грамматического значений, но и эмоционально-экспрессивную окраску, стилистическую отнесенность, национальный колорит, тем самым отражает особенности народа, использующего данные ФЕ, его культуру, быт, нравы, обычаи, традиции и т.д. Такие признаки ФЕ, как раздельнооформленность, семантическая целостность значения, образность, метафоричность представляют для переводчика определенную трудность. Осуществляя перевод с ИЯ на ПЯ, переводчик-практик, так или иначе, прибегает к использованию словарей, в том числе и фразеологических. В одних случаях ему необходимо искать фразеологические соответствия в языке перевода, а в других – передавать смысл ФЕ нефразеологическими средствами, т.е. переводить ФЕ описательно, использовать метод калькирования и т.д. Не являясь носителем ИЯ, переводчику достаточно сложно корректно передать смысл идиоматического выражения. Значительная часть неудач при переводе фразеологизмов сопряжена с проблемой распознавания устойчивых единиц в оригинальном тексте. Более того, далеко не все фразеологизмы зафиксированы во фразеологических словарях и являются общеизвестными. Вместе с тем существуют ФЕ, которые часто встречаются в текстах и всегда на слуху, но по каким-либо причинам не зафиксированы в словарях. Все это усложняет поиск соответствий и приводит к переводческим ошибкам и ляпам. Следовательно, для активизации переводческой практики целесообразно составлять переводные двуязычные словари, которые бы служили верным помощником в передаче ФЕ на другие языки. Нашей задачей является составление англо-русского переводного фразеологического словаря, в котором будут представлены английские ФЕ с компонентом- зоонимом и их возможные русские соответствия. Выбор материала обусловлен отсутствием данного словаря. Прежде чем перейти к составлению такого словаря, следует подобрать, если это возможно, для английских ФЕ с зоонимами фразеологические соответствия (эквиваленты или аналоги). Если таковых найти не удается, необходимо провести фразеологические трансформации с использованием иных, нефразеологических способов перевода ФЕ. Некоторые ФЕ не представляют сложности для перевода, так как для них в русском языке можно подобрать фразеологические эквиваленты или аналоги, но такие единицы крайне редки. Приведем примеры: Английский фразеологизм и русский эквивалент:

  1. a white crow – «белая ворона»;
  2. a wolf in sheep’s clothing – «волк в овечьей шкуре»;
  3. as cunning as a fox – «хитрый как лиса».

Английский фразеологизм и русский аналог:

  1. (as) sick as a dog – «зол как черт»;
  2. let sleeping dogs lie – «держаться от греха подальше»;
  3. an ass in a lion’s skin – «ворона в павлиньих перьях».

Гораздо сложнее обстоят дела с ФЕ, в семантике которых содержится национально- культурный компонент значения. Основная трудность перевода таких единиц в том, что нельзя осуществить перевод подбором эквивалентов. Эквивалентность подразумевает идентичность всех показателей, включая и национальную окраску, а это практически невозможно. Национально окрашенный фразеологизм превращается в своеобразную реалию, которая, отличается от лексической реалии тем, что зачастую передается при переводе не путем транскрипции, а методом калькирования [4]. Вслед за Г.Д. Томахиным под реалиями мы понимаем названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ [13: 7]. Приведем пример фразеологической реалии “a cat o’ nine tails”. А.В. Кунин предлагает два способа перевода ФЕ на русский язык: 1) перевод-калька («кошка-девятихвостка»); 2) описательный перевод («плеть с девятью хвостами, обычно с твердыми наконечниками, либо крючьями на концах, наносящая рваные раны») [8]. Орудие было изобретено в Англии для поддержания дисциплины и применялось два столетия с того момента, как порка стала санкционированной в Британии в 1689 г. Ассоциация с кошкой возникла из-за способа нанесения ран. Здесь мы имеем дело с материальным предметом, который отсутствует в русскоязычной культуре. В данном случае вряд ли нам удастся отыскать эквивалент или аналог, который не приведет к подмене английского колорита русским. Неправильное восприятие переводчиком компонентов ФЕ часто приводит к искажению всего контекста, который переводчик стремится приспособить к тому значению, которое сложилось у него в голове. Одно из возможных путей решения данной проблемы - вычленение в исходном тексте единиц, противоречащих общему смыслу переводимого фрагмента. Так, если в тексте встречается выражение, противоречащее общему контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. В качестве примера приведем предложение: «When I got to the point of seeing pink elephants, I knew that something had to be done». Дословно переведенная фраза “see pink elephants“ - «видеть розовых слонов» сделает контекст бессмысленным. Здесь мы скорее имеем дело с эвфемизмом, который обозначает галлюцинации, вызванные белой горячкой или алкогольным опьянением. Один из возможных вариантов перевода - использование русского аналога «допиться до чертиков», который отличается яркой эмоционально-экспрессивной окрашенностью, в отличие от нейтрального эвфемизма. Однако следует осторожно обращаться с фразеологическими аналогами и обращать внимание на контекст исходного языка, чтобы перевод не казался слишком грубым и оскорбительным.

Вывод. Мы можем заключить, что лексикографическое описание английских ФЕ с компонентом-зоонимом заслуживает особого внимания и является актуальным. Составление фразеологического словаря ФЕ с зоонимами позволит проследить особенности употребления и функционирования данных единиц в английском и русском языках и по возможности осуществить их полноценный перевод.

References

1. Alekseeva, M.L. Trudnosti perevoda kak ob'ekt leksikografii / M.L. Alekseeva // Aktual'nye problemy germanistiki, romanistiki i rusistiki: materialy i tezisy dokladov ezhegodnoy mezhdunarodnoy konferencii, 2014. - Ch. 3. - S. 11-16.

2. Birih, A.K., Mokienko, V.M., Stepanova, L.I. Slovar' russkoy frazeologii, Istoriko etimologicheskiy spravochnik, 1998.

3. Borovyh, Yu.S., Homutnikova, E.A. Frazeologizmy agnec Bozhiy / Lamb of God: etimologicheskiy i semanticheskiy aspekty. - Agrarnoe obrazovanie i nauka - 2017 (2).

4. Vlahov, S.V., Florin, S.S. Neperevodimoe v perevode. M.1980.

5. Dubrovina, K.N. Enciklopedicheskiy slovar' bibleyskih frazeologizmov / K.N. Dubrovina. - M.: Nauka, 2010. - 808 s.: il.

6. Zagot, M.A. Ischite i naydete ili anglo-russkiy slovar' bibleizmov dlya vseh i kazhdogo. - URL: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=173&a=173.

7. Kochedykov, L.G. Kratkiy slovar' bibleyskih frazeologizmov. Samara: Izdatel'skiy dom «Bahrah-M», 2006. - 176 s.

8. Kunin, A.V. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar'. 4-e izd., pererab. i dop. - M.: Rus. Yaz., 1984. - 944 s.

9. Leksikografiya sovremennogo russkogo yazyka. - URL: http://phraseoseminar.slovospb.ru/lekcii_prof_v_m_mokienko.htm. Data obrascheniya: 10.09.17.

10. Parina, I.S. Opisanie frazeologizmov v dvuyazychnom slovare kak perevodcheskaya problema. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2012. № 3.

11. Recker, Ya.I. Posobie po perevodu s angliyskogo yazyka na russkiy yazyk. - 3-e izd., pererab. i dop.- M.: Prosveschenie, 1982. - 159 s.

12. Stupin, L.P. Leksikografiya angliyskogo yazyka: Ucheb.posobie dlya studentov in-tov i fak.inostr.yaz. - M.: Vyssh. shk., 1985. - 167 s.

13. Tomahin, G.D. Realii-amerikanizmy. Posobie po stranovedeniyu: Uchebnoe posobie dlya institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov. - M.: Vysshaya shkola, 1988. - 239 s.

14. Uzhova, O.A. Vestnik VGU. Seriya: lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2010. № 1. Stat'ya. K voprosu o svyazi leksikografii i perevoda. - M., 2009. - 170 s. S. 220-222.

15. Korshkova, E.A. K voprosu o sozdanii avtorskogo slovarya poeticheskoy frazeologii V. Hodasevicha. Slovarnoe nasledie V. P. Zhukova i puti razvitiya russkoy i obschey leksikografii (tret'i Zhukovskie chteniya): materialy mezhdunarodnogo nauchnogo simpoziuma. 21-22 maya 2004 goda. Otv. Red. V. I. Makarov; NLGU im. Yaroslava Mudrogo. - Velikiy Novgorod, 2004. - S. 374-377.

16. Korshkova E.A., Shevcova E.V. Okkazional'nye frazeologizmy s komponentom «rose» v poezii Tomasa Sternsa Eliota / Filologicheskie i lingvisticheskie aspekty mezhkul'turnoy kommunikacii. Sbornik nauchnyh trudov. - Kurgan, 2010. - S. 63-68.

17. Homutnikova, E.A. Etimologiya angliyskih frazeologizmov s komponentom rose. I vnov' prodolzhaetsya boy…: sb. nauch. st., posvyaschennyy yubileyu d-ra filol. nauk, prof. S. G. Shulezhkovoy / gl. red. V. M. Mokienko. - Magnitogorsk: MaGU, 2010. - 311 s.

18. Homutnikova, E. A. Frazeologizm ROZA IERIHONA kak predmet leksikograficheskogo opisaniya / Problemy istorii, filologii, kul'tury. - 2011. - № 3. - S. 479-483.

Login or Create
* Forgot password?